英語と日本語のバイリンガルの子どもに育てよう。
「バイリンガル」という意味は曖昧で、
ある人は「ネイティブのように英語と日本語が理解できる」といい、
ある人は、「How are you?」の質問に答えられれば、「バイリンガルみたいね。」
という人もいます。
日本ではバイリンガルの能力を持つ人という意味は
日本語と他の言語を2つ上手にネイティブのように話し、使いわけることができる
という意味がほとんどなのではないでしょうか?
バイリンガルに育てる目的は?
親と子の関係において、
子どもをバイリンガルにさせる目的はなんですか?
親の立場からすると
「英語は必要」
「子ども時期から英語は始めた方がよい」
「将来英語に困らないように」
など
どの目的でもいいと思います。
- 英語はしゃべれないより、喋れた方が絶対いい。
- 幼児期からのほうが、英語を受け入れやすい(子どもによります)
- 将来、英語が必要になるから。
私も同じく、
子どもが誕生したときから、
「子どもには英語が今すぐにでも、できるようになってほしい」と思っています。
バイリンガル育児目的達成のために
私の家族の紹介をちょっと。
妻はアメリカ人。私は仕事がら英会話教室を運営していて、ハーフKorean(韓国語はできません・・・)です。小さいときから、親戚と父親が韓国語を話していた微かな記憶ぐらいですが、言語習得に関しては、かなり敏感な方だと思っています。
私たち夫婦で「子どもに話す言葉」についてとてもよく議論しましたし、
今も時々します。
私の目的は上記に示したもの。
目的達成後には、
「子どもには、英会話と韓国語ができるようにさせてあげよう。」と。
しかし、妻は私の一部の意見に関して猛反対でした。
同意したのは、「日本に滞在しているときは、子どもには常日頃から英語で会話をするようにする。」こと。
韓国語に関しては、私の父親に任せよう・・・・(「韓国語で子育て」は又の機会に。)
彼女の反対意見は
「英会話ができるようにさせてあげよう。」というところ。
私にしてみると、
私:「何を言ってござる??」
「英会話ができないより、できるようになったほうがいいでしょう!?」
Wife: 「その通り」
私:「なぜ賛成できないの??」
Wife: 「私たち親が自分たちの子どもに英会話ができるように「させてあげよう」とがんばっても、
英語を使って話せるようになりたいかは、「子ども自身の勝手」。
親が「子どもにさせてあげる」ことは子どもにとって「大きなお世話」。」
私:・・・・・・・・
私:「Yes. That’s right.」
「バイリンガル」でなくてもよい、か。
私たちのバックグラウンドを初対面の方に紹介すると、
「子どもはバイリンガル(トリリンガル「3種類の言語を使う」)になりますね〜。」、と。
私たちは「そうなってもらえるといいけど、どうでしょうね?」と。
日常生活が日本語だけの
環境の中でも、
典型的な日本の家庭で子どもをバイリンガルに育てることは、
どの家庭でも、さほど難しいことではない!と思っていますが、
階段を少しずつでも登れるように、辛抱強くなることも
大切なことです。
なにが本当に難しいのか?
それは、「英語を話せるようになりたい」と子ども自身が本心から思うようになること。
子どもの年齢に関係ないと思います。
親が英語が話せる、話せないも関係ないと思います。
私たち親がその純粋な気持ちをサポートしてあげることではないでしょうか?
子どもの気持ちを理解することはできますし、
とても大切なことだと信じています。
Thank you! Thank you!
安田 英承
最新記事 by 安田 英承 (全て見る)
- 英語が話せるための教材の選びの心得 - 2024-04-12
- 英語で質問できる力を鍛えることは大切 - 2024-03-29
- 日本人のレベルに合わせた英語テスト:TOEIC - 2024-03-19
コメント