家庭で子どもをバイリンガルに育てよう

英語で子育て

英語と日本語のバイリンガルの子どもに育てよう。

「バイリンガル」という意味は曖昧で、

ある人は「ネイティブのように英語と日本語が理解できる」といい、
ある人は、「How are you?」の質問に答えられれば、「バイリンガルみたいね。」
という人もいます。

日本ではバイリンガルの能力を持つ人という意味は
日本語と他の言語を2つ上手にネイティブのように話し、使いわけることができる
という意味がほとんどなのではないでしょうか?

 

バイリンガルに育てる目的は?

親と子の関係において、
子どもをバイリンガルにさせる目的はなんですか?

親の立場からすると
「英語は必要」
「子ども時期から英語は始めた方がよい」
「将来英語に困らないように」

など

どの目的でもいいと思います。

  • 英語はしゃべれないより、喋れた方が絶対いい。
  • 幼児期からのほうが、英語を受け入れやすい(子どもによります)
  • 将来、英語が必要になるから。

私も同じく、
子どもが誕生したときから、
「子どもには英語が今すぐにでも、できるようになってほしい」と思っています。

 

 バイリンガル育児目的達成のために

私の家族の紹介をちょっと。

妻はアメリカ人。私は仕事がら英会話教室を運営していて、ハーフKorean(韓国語はできません・・・)です。小さいときから、親戚と父親が韓国語を話していた微かな記憶ぐらいですが、言語習得に関しては、かなり敏感な方だと思っています。

私たち夫婦で「子どもに話す言葉」についてとてもよく議論しましたし、
今も時々します。

私の目的は上記に示したもの。

目的達成後には、
「子どもには、英会話と韓国語ができるようにさせてあげよう。」と。

しかし、妻は私の一部の意見に関して猛反対でした。

同意したのは、「日本に滞在しているときは、子どもには常日頃から英語で会話をするようにする。」こと。
韓国語に関しては、私の父親に任せよう・・・・(「韓国語で子育て」は又の機会に。)

彼女の反対意見は

「英会話ができるようにさせてあげよう。」というところ。

私にしてみると、

私:「何を言ってござる??」
「英会話ができないより、できるようになったほうがいいでしょう!?」

 

Wife: 「その通り」

 

私:「なぜ賛成できないの??」

 

Wife: 「私たち親が自分たちの子どもに英会話ができるように「させてあげよう」とがんばっても、
英語を使って話せるようになりたいかは、「子ども自身の勝手」。

親が「子どもにさせてあげる」ことは子どもにとって「大きなお世話」。」

 

私:・・・・・・・・

 

 

私:「Yes. That’s right.」

 

「バイリンガル」でなくてもよい、か。

私たちのバックグラウンドを初対面の方に紹介すると、
「子どもはバイリンガル(トリリンガル「3種類の言語を使う」)になりますね〜。」、と。

私たちは「そうなってもらえるといいけど、どうでしょうね?」と。

日常生活が日本語だけの
環境の中でも、
典型的な日本の家庭で子どもをバイリンガルに育てることは、
どの家庭でも、さほど難しいことではない!と思っていますが、
階段を少しずつでも登れるように、辛抱強くなることも
大切なことです。

 

なにが本当に難しいのか?

それは、「英語を話せるようになりたい」と子ども自身が本心から思うようになること。
子どもの年齢に関係ないと思います。
親が英語が話せる、話せないも関係ないと思います。

私たち親がその純粋な気持ちをサポートしてあげることではないでしょうか?
子どもの気持ちを理解することはできますし、
とても大切なことだと信じています。

Thank you! Thank you!

The following two tabs change content below.
アバター画像

安田 英承

1970年、日本国生まれ。「セシル」代表。英会話スクール、留学斡旋、翻訳・通訳業務、日本語教室運営を名古屋中心に行っている。韓国人と日本人のハーフで、妻はアメリカ人。1児の父。ハーレーとアメ車好き。 別アカTwitterで「ハーレー英会話」してます。

コメント